Home → Sung by others → Yves Uzureau → Bonjour, mon p’tit village |
ENGLISH |
|
ITALIANO | |||
---|---|---|---|
Bonjour, mon p’tit village | Good morning, my little village | ||
En regardant par la fenêtre, À mon village j’ai pensé. En regardant les jours passés, J’ai chanté de tout mon être. Bonjour, bonjour, bonjour, mon p’tit village. Ce matin mon cœur volage Est revenu sous ton ciel, ton grand ciel de printemps, Pour évoquer les beaux jours, tous les beaux jours d’antan. Bonjour, bonjour, bonjour, amis d’enfance. C’est à vous surtout que je pense, À nos jeux bruyants et fous, à nos désirs d’un jour. À nos premièr’s amours. Je revois les jolies filles Et leurs grands yeux noirs qui brillent. Il me semble entendre encor sortir de chaque buisson Les anciennes chansons, D’amour. Bonjour, bonjour, bonjour, mon p’tit village. Ce matin, mon cœur volage Est revenu plein d’espoir sous ton ciel de printemps, Comme aux beaux jours d’antan. En regardant par la fenêtre, Je ne vois plus que le ciel noir. Mais il me reste un chant d’espoir Pour chanter de tout mon être. |
Looking out of the window, Of my village I thought. Looking back at the days gone by, I sang with all my being. Hello, hello, hello, my little village. This morning my fickle heart Has returned under your sky, your great spring sky, To evoke the beautiful days, all the beautiful days of yesteryear. Hello, hello, hello, childhood friends. It’s you above all that I think of, To our noisy and crazy games, to our desires for one day. To our first loves. I see the pretty girls again And their big black eyes that shine. I still seem to hear coming out of every bush Old songs, Of love. Hello, hello, hello, my little village. This morning, my fickle heart Came back full of hope under your spring sky, Like the good old days. Looking out the window, I only see the black sky. But I still have a song of hope To sing with all my being. |