Home → Selected Poets → Paul Fort → La corde |
ITALIANO |
|
ENGLISH | |||
---|---|---|---|
La corde (Poème de Paul Fort, Interprété par Grégory Gricha Mouloudji) |
La corda (Poesia di Paul Fort, Interpretata da Grégory Gricha Mouloudji) |
||
Pourquoi renouer l’amourette ? C’est-y bien la peine d’aimer ? Le câble est cassé, fillette. C’est-y toi qu’a trop tiré ? C’est-y moi ? C’est-y un autre ? C’est-y le bon Dieu des chrétiens ? Il est cassé; c’est la faute à personne ; on le sait bien. Pourquoi renouer l’amourette ? C’est-y bien la peine d’aimer ? Le câble est cassé, fillette. C’est-y toi qu’a trop tiré ? L’amour, ça passe dans tant de coeurs; c’est une corde à tant d’ vaisseaux, Et ça passe dans tant d’anneaux, à qui la faute si ça s’use ? Pourquoi renouer l’amourette ? C’est-y bien la peine d’aimer ? Le câble est cassé, fillette. C’est-y toi qu’a trop tiré ? Y a trop d’amoureux sur terre, à tirer sur l’ même péché. C’est-y la faute à l’amour, si sa corde est si usée ? Pourquoi renouer l’amourette ? C’est-y bien la peine d’aimer ? Le câble est cassé, fillette, Et c’est toi qu’a trop tiré. |
Perché rinnovare il nostro amore ? Vale la pena d’amarsi ? La corda si è rotta, mia piccola. Sei stata tu che hai tirato troppo ? Sono stato io ? È stato un altro ? È stato il buon Dio dei cristiani ? La corda è rotta; non è colpa di nessuno; lo sappiamo bene. Perché rinnovare il nostro amore ? Vale la pena d’amarsi ? La corda si è rotta, mia piccola. Sei stata tu che hai tirato troppo ? L’amore passa in tanti di quei cuori; è una corda di tante di quelle barche, E passa in tanti di quegli anelli, di chi è la colpa se si logora ? Perché rinnovare il nostro amore ? Vale la pena d’amarsi ? La corda si è rotta, mia piccola. Sei stata tu che hai tirato troppo ? Ci sono troppi innamorati al mondo, che si affannano sullo stesso peccato. È colpa dell’amore se la sua corda è così logorata ? Perché rinnovare il nostro amore ? Vale la pena d’amarsi ? La corda si è rotta, mia piccola, E sei stata tu che hai tirato troppo. |