Home → Selected poets → Tristan Corbière → À la mémoire de Zulma |
ENGLISH |
|
ITALIANO | |||
---|---|---|---|
À la mémoire de Zulma (Poème de Tristan Corbière, musique de Jean-Pierre Suc) |
In memory of Zulma (Poem by Tristan Corbière, music by Jean-Pierre Suc) |
||
Elle était riche de vingt ans. Moi j’étais jeune de vingt francs. Et nous fîmes bourse commune, Placée à fond-perdu dans une Infidèle nuit de printemps… La lune a fait un trou dedans, Rond comme un écu de cinq francs, Par où passa notre fortune: Vingt ans ! vingt francs ! et puis la lune… (bis) En monnaie hélas! les vingt ans! En monnaie hélas! les vingt frans ! Toujours de trous en trous de lune, Et de bourse en bourse commune, C’est à peu près même fortune ! Je la trouvai - bien des vingt ans, Bien des printemps, bien des vingt francs, Bien des trous et bien de la lune Après - toujours vierge et vingt ans Et… colonelle à la Commune ! Puis après : la chasse aux passants, Aux vingt sols, et plus aux vingt francs… Puis après : la fosse commune, Nuit gratuite sans trou de lune. (bis) |
She was rich of her twenty years. I was young of my twenty francs. And we did common pot, Placed in a lost fund in a Treacherous Spring night… The moon made a hole in it, Rounded as a piece of five francs, Through which went our fortune: Twenty years ! twenty francs ! and then the moon… (bis) In cash alas ! the twenty years ! In cash alas ! the twenty francs ! Always from one moon hole to another, And from one common pot to another, It was more or less the same luck ! I found her - enough of twenty years, Enough of Spring, enough of twenty francs, Enough of holes and enough of moon Afterwards - always virgin and still twenty And… colonel in the Commune ! Then followed: chasing the passers-by, For twenty cents, no more for twenty francs… Then followed: the common grave, Free night without moon hole. (bis) |