Home → Selected poets → Tristan Corbière → À la mémoire de Zulma |
ITALIANO |
|
ENGLISH | |||
---|---|---|---|
À la mémoire de Zulma (Poème de Tristan Corbière, musique de Jean-Pierre Suc) |
Alla memoria di Zulma (Poesia di Tristan Corbière, musica di Jean-Pierre Suc) |
||
Elle était riche de vingt ans. Moi j’étais jeune de vingt francs. Et nous fîmes bourse commune, Placée à fond-perdu dans une Infidèle nuit de printemps… La lune a fait un trou dedans, Rond comme un écu de cinq francs, Par où passa notre fortune: Vingt ans ! vingt francs ! et puis la lune… (bis) En monnaie hélas! les vingt ans! En monnaie hélas! les vingt frans ! Toujours de trous en trous de lune, Et de bourse en bourse commune, C’est à peu près même fortune ! Je la trouvai - bien des vingt ans, Bien des printemps, bien des vingt francs, Bien des trous et bien de la lune Après - toujours vierge et vingt ans Et… colonelle à la Commune ! Puis après : la chasse aux passants, Aux vingt sols, et plus aux vingt francs… Puis après : la fosse commune, Nuit gratuite sans trou de lune. (bis) |
Lei era ricca dei suoi vent’anni. Io ero un giovane da venti franchi. E facemmo cassa in comune, Messa a fondo perduto in una Notte infedele di primavera… La luna ci ha fatto un buco dentro, Rotondo come uno scudo di cinque franchi, Per dove passò la nostra fortuna: Venti anni ! venti franchi ! e poi la luna… (bis) In moneta ahimé! i venti anni ! In moneta ahimé! i venti franchi ! Sempre da un buco di luna all’altro, E da una cassa in comune all’altra, È quasi la stessa fortuna ! La trovai - hai voglia i vent’anni, Le primavere, hai voglia i venti franchi, Hai voglia i buchi e la luna Dopo - sempre vergine e ventenne E… colonnello alla Commune ! Poi in seguito: la caccia ai passanti, Per venti soldi, e non più per venti franchi… Poi in seguito: la fossa comune, Notte gratuita senza buco di luna. (bis) |