Home → Selected Poets → Jean Richepin → Les oiseaux de passage |
ITALIANO |
|
ENGLISH | |||
---|---|---|---|
Les oiseaux de passage (Poème de Jean Richepin) |
Gli uccelli al passaggio (Poesia di Jean Richepin) |
||
Ô vie heureuse des bourgeois! Qu’avril bourgeonne Ou que décembre gèle, ils sont fiers et contents. Ce pigeon est aimé trois jours par sa pigeonne; Ça lui suffit, il sait que l’amour n’a qu’un temps. Ce dindon a toujours béni sa destinée. Et quand vient le moment de mourir il faut voir Cette jeune oie en pleurs: «C’est la que je suis née, Je meurs près de ma mère et j’ai fait mon devoir.» Elle a fait son devoir c’est à dire que oncques Elle n’eut de souhait impossible, elle n’eut Aucun rêve de lune, aucun désir de jonque L’emportant sans rameurs sur un fleuve inconnu. Et tous sont ainsi faits, vivre la même vie Toujours pour ces gens là cela n’est point hideux. Ce canard n’a qu’un bec et n’eut jamais envie Ou de n’en plus avoir ou bien d’en avoir deux. Ils n’ont aucun besoin de baiser sur les lèvres Et, loin des songes vains, loin des soucis cuisants, Possèdent pour tout cœur un viscère sans fièvre, Un coucou régulier et garanti dix ans! Ô les gens bien heureux!… Tout à coup, dans l’espace, Si haut qu’ils semblent aller lentement, en grand vol En forme de triangle arrive, plane, et passe. Où vont ils? Qui sont-ils ? Comme ils sont loins du sol! Regardez les passer! Eux ce sont les sauvages, Ils vont où leur désir le veut: par dessus monts Et bois, et mers, et vents, et loin des esclavages. L’air qu’ils boivent ferait éclater vos poumons. Regardez les! Avant d’atteindre sa chimère, Plus d’un, l’aile rompue et du sang plein les yeux, Mourra. Ces pauvres gens ont aussi femme et mère Et savent les aimer aussi bien que vous, mieux. Pour choyer cette femme et nourrir cette mère, Ils pouvaient devenir volailles comme vous. Mais ils sont avant tout des fils de la chimère, Des assoiffés d’azur, des poètes, des fous. Regardez les, vieux coq, jeune oie édifiante! Rien de vous ne pourra monter aussi haut qu’eux. Et le peu qui viendra d’eux à vous c’est leur fiante. Les bourgeois sont troublés de voir passer les gueux. |
O vita felice dei borghesi! Sia che fiorisca in aprile O che geli in dicembre, loro sono fieri e contenti. Questo piccione è amato tre giorni dalla sua picciona; Questo gli basta, lui sa che l’amore ha il suo tempo. Questo tacchino ha sempre benedetto il suo destino. E quando viene il momento di morire dovreste vedere Questa giovane oca in lacrime: «È là che sono nata, Muoio accanto a mia madre e ho fatto il mio dovere.» Ella ha fatto il suo dovere, cioè Mai ha desiderato l’impossibile, ella mai Ha sognato la luna, alcun desiderio di essere giunca Galleggiante senza remare su un fiume sconosciuto. E tutti sono fatti così, vivere la stessa vita Il sempre per questa gente non è affatto odioso. Questa papera non ha che un becco e mai ha avuto voglia Di non averne affatto o di averne due. Loro non hanno alcun bisogno di baciare sulle labbra E, lontani dai vani pensieri, lontani da serie preoccupazioni, Possiedono come cuore delle viscere senza emozioni, Un cuculo regolare e garantito dieci anni! O gente ben felice !… Improvvisamente, nello spazio, Così alti che sembrano andare lentamente, in grande volo In forma di triangolo arrivano, planano, e passano. Dove vanno ? Chi sono ? Come sono lontani dal suolo ! Guardateli passare! Loro sono i selvaggi, Sono dove il loro desiderio li vuole: oltre i monti E i boschi, e i mari, e i venti, e lontani dalla schiavitù. L’aria che respirano farebbe scoppiare i vostri polmoni. Guardateli ! Prima di raggiungere la loro chimera, Più d’uno, l’ala rotta e di sangue pieni gli occhi, Morrà. Queste povere genti hanno anche loro mogli e madri E le sanno amare quanto voi, meglio. Per prender cura di questa moglie e nutrire questa madre, Avrebbero potuto diventare dei volatili come voi. Ma loro sono prima di tutto dei figli della chimera, Degli assetati di azzurro, dei poeti, dei pazzi. Guardateli, vecchio gallo, giovane oca lodevole! Nessuno di voi potrà salire così in alto come loro. E il poco che vi arriverà da loro saranno i loro escrementi. I borghesi sono disturbati di veder passare i mendicanti. |