Home → Sung by others → Jean Bertola → Retouches à un roman d’amour de quatre sous |
ITALIANO |
|
ENGLISH | |||
---|---|---|---|
Retouches à un roman d’amour de quatre sous | Ritocchi ad un romanzo d’amore da quattro soldi | ||
Madame, même à quatre sous Notre vieux roman d’amour sou- Ffrirait certes quelque mévente. Il fut minable. Permettez Que je garde la vérité, La réinvente. (bis) On se rencontra dans un car Nous menant en triomphe au quart, Une nuit de rafle à Pigalle. Je préfère affirmer, sang bleu! Que l’on nous présenta chez le Prince de Galles. (bis) Oublions l’hôtel mal famé, L’hôtel borgne où l’on s’est aimé. Taisons-le, j’aurais bonne mine. Il me paraît plus transcendant De situer nos ébats dans Une chaumine. (bis) Les anges volèrent bien bas, Leurs soupirs ne passèrent pas L’entresol, le rez-de-chaussée. Forçons la note et rehaussons Très au-delà du mur du son Leur odyssée. (bis) Ne laissons pas, quelle pitié! Notre lune de miel quartier De la Zone. Je préconise Qu’on l’ait vécue en Italie, Sous le beau ciel de Napoli Ou de Venise. (bis) Un jour votre coeur se lassa Et vous partîtes - passons ça Sous silence - en claquant la porte. Marguerite, soyons décents, Racontons plutôt qu’en toussant Vous êtes morte. (bis) Deux années après, montre en main, Je me consolais, c’est humain, Avec une de vos semblables. Je joue, ça fait un effet boeuf, Le veuf toujours en deuil, le veuf Inconsolable. C’est la revanche du vaincu, C’est la revanche du cocu, D’agir ainsi dès qu’il évoque Son histoire. Autant qu’il le peut, Il tâche de la rendre un peu Moins équivoque. |
Signora, anche a quattro soldi Il nostro vecchio romanzo d’amore Avrebbe difficoltà a vendere. È stato pietoso. Mi permetta Di conservarne la verità, E di reinventarla. (bis) Ci incontrammo su un pullman Che ci portava in trionfo al commissariato, Una notte di retate a Pigalle. Preferisco dire, perbacco! Che siamo stati presentati l’un l’altro a Casa del Principe di Galles. (bis) Scordiamoci l'hotel malfamato, La stanza cieca dove ci siamo amati. Meglio starsi zitti, mi gioverà alla salute. Mi sembrerebbe più trascendente Di situare i nostri incontri in Una villa di campagna. (bis) Gli angeli volarono assai bassi, I loro sospiri non oltrepassarono Il sottoscala, il piano terra. Facciamo una forzatura ed alziamo Molto al di là del muro del suono La loro odissea. (bis) Non lasciamo, che pena! La nostra luna di miele nelle baracche Di periferia. Io direi che Che si sia fatta in Italia, Sotto il bel cielo di Napoli O di Venezia. (bis) Un giorno il vostro cuore si stufò E voi partiste - questo non lo diciamo Proprio - sbattendo la porta. Margherita, siamo decenti, Raccontiamo piuttosto che tossendo Voi siete morta. (bis) Due anni dopo, precisamente, Io mi consolavo, è umano, Con una come voi. Facendo la parte, che fa sempre un bell’effetto, Del vedovo sempre in lutto, il vedovo Inconsolabile. È la rivincita del vinto, È la rivincita del cornuto, Di fare così quando evoca la Propria storia. Fintanto che lo può fare, Fa uno forzo per renderla Un po’ meno equivoca. |