Home → Sung by others → Maxime Le Forestier → Jeanne Martin |
ENGLISH |
|
ITALIANO | |||
---|---|---|---|
Jeanne Martin (Musique de Jean Bertola) |
Jeanne Martin (Music by Jean Bertola) |
||
1 La petite presqu’île, Où jadis bien tranquille, Moi je suis né natif, Soit dit sans couillonnade, Avait le nom d’un ad– Jectif démonstratif. Moi, personnellement, Que je meur’ si je mens, Ça m’était bien égal; J’étais pas chatouillé, J’étais pas humilié Dans mon honneur local. Mais voyant d’ l’infamie Dans cette homonymie, Des bougres s’en sont plaints Tellement que bientôt On a changé l’ortho- Graph’ du nom du pat’lin. Et j’eus ma première tristesse d’Olympio, Déférence gardée envers le père Hugo. Si faire se peut, Attendez un peu, Messieurs les édiles, Que l’on soit passé Pour débaptiser Nos petites villes. 2 La chère vieille rue, Où mon père avait cru On ne peut plus propice D’aller construire sa Petite maison, s’a- Ppelait rue de l’Hospice. Se mettre en quête d’un Nom d’ rue plus opportun Ne se concevait pas. On n’ pouvait trouver mieux, Vu qu’un asile de vieux Florissait dans le bas. Les anciens combattants Tous comme un seul, sortant De leurs vieux trous d’obus, Firent tant qu’à la fin La rue d’ l’Hospic’ devint La rue Henri-Barbusse. Et j’eus ma deuxième tristesse d’Olympio, Déférence gardée envers le père Hugo. Si faire se peut, Attendez un peu, Héros incongrus, Que l’on soit passé Pour débaptiser Nos petites rues. 3 Moi, la première à qui Mon coeur fut tout acquis S’app’lait Jeanne Martin, Patronyme qui fait Pas tellement d’effet Dans le Bottin mondain. Mais moi j’aimais comme un Fou ce nom si commun, N’en déplaise aux minus. D’ailleurs, de parti pris, Celle que je chéris S’appell’ toujours Vénus. Hélas! un béotien, À la place du sien, Lui proposa son blase, Fameux dans l’épicerie; Et cette renchérie Refusa pas, hélas! Et j’eus ma troisième tristesse d’Olympio, Déférence gardée envers le père Hugo. Si faire se peut, Attendez un peu Cinq minutes, non? Gentes fiancées, Que l’on soit passé Pour changer de nom. (bis) |
1 The small almost-an-island, Where once upon the time quietly, I was born native, Let’s say it without being silly, Had the name of a Demonstrative adjective. I, personally, May I die if I lie, Couldn’t care less; I wasn’t disturbed, I wasn’t humiliated In my autochthonous’ honour. But considering that this homonymy Was something infamous, Some guys complained So much that soon afterwards They changed the orthography Of the village’s name. And I got my first sad experience as Olympio, With all respects for father Hugo. If at all possible, Wait a moment, Gentlemen of the public works, That we are passed away To rebaptise Our little towns. 2 The dear old road, Where my father believed To be the best place on earth To build his Little house was named Rue de l’Hospice. To go look for a street With a more convenient name Was out of question. You couldn’t find a better name, Given that a seniors’ house Was just there, down the road. The old veterans All for one, coming out From their old shell craters, Put up such a mess that in the end The rue de l’Hospice became Rue Henri-Barbusse. And I got my second sad experience as Olympio, With all respects for father Hugo. If at all possible, Wait a moment, Untimely heroes, That we are passed away To rebaptise Our little streets. 3 The first ever girl who Took completely my heart Was named Jeanne Martin, A family name that Is not really showing off In the yearly phone book. But I loved as a madman This very common name, I am sorry to everybody for this. Moreover, in any case, All those whom I love They are called always Venus. Alas ! A jerk, At the place of hers, He offered her his name, Famous amongst the groceries; And feeling revalued She didn’t refuse it, goddamn it ! And I had my third sad experience as Olympio, With all respects for father Hugo. If at all possible, Wait a moment Five minutes, will you ? Betrothed people, That we are passed away To change name. (bis) |